英語で「おごるよ」って言う時、treatってあんまり使わないらしい
Warning: Use of undefined constant full - assumed 'full' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/eigosukisugi/eigoenglish.jp/public_html/wp-content/themes/elephant/single.php on line 54
こんにちは。TSUBASA(eigoenglish11)です
「ここはぼくがおごるよ」
『私が払うわ』
友人と飲んでる時や、お会計中によくあるシーンのひとつ、「おごる」という行為
ちょっとお酒が入って、じゃあここはおごるから、次の店はよろしくね!なんてシーンは日本でもよくあります
英語でも「おごるよ」という表現はありますが、ぼくの知っている表現の中で、ネイティブはあまり使わない言い回しがあったみたいで
なのでここでは、ネイティブが使う「おごるよ」の言い回しについてお話ししたいと思います
知らなかったので衝撃です
I’ll treat youは、そんなに頻繁に使われない
これまでぼくは、外国人の友達にご飯をご馳走する時、「I’ll treat you」か「It’s on me」のどちらかを使ってました
It’s on meは、海外ドラマでもバーで飲んでる時、何かゲームをして負けた時など、よく耳にするフレーズ
I’ll treat youは、当時ネットで調べたか、もしくは英会話の教材に載っていたか覚えてませんが、「ま、おごることには変わらないだろう・・」と思い使っていました
がしかし、どうやらtreatの使い方を動詞としてではなく、次のように名詞として使う方がベターらしいんです
It’s my treat. (わたしのおごりよ)
「おごり」という名詞にすることで、特定したものをおごる表現に
もし動詞として使うなら、Let me treat you next time!(今度おごらせてね!)と、「何か」をおごる時に使う時のが自然なようです
SPONSORED LINK
他の「おごる」といった表現
It’s on meやIt’s my treatの他にも、おごるといった表現はたくさんあります
I’ll pay. (払うよ)
I’ll get it. (おごるよ)
I’ll buy you a drink. (一杯おごるよ)
Let me buy you a drink. (一杯おごらせて)
I’ll get your drink. (一杯おごるよ)
こうしてみると、おごるって表現が多すぎて、結局どれを使ったら良いかわからなくなります
なので、その場でおごる時はこのフレーズ、次回おごる時はこのフレーズ、という風に、自分の中で決まり文句を絞っちゃえば、覚えるのも楽になります
「おごる」という表現だけ覚えても、言うほど使うシーンは無いですからね
SPONSORED LINK
外国人に「おごるよ」と言われた場所
ぼくがこれまで、外国人に「おごるよ」と言われたのは、バーとコンビニです
バーは普通ですけど、コンビニは日本ではなかなか無いですよね
その時、飲み屋に行く途中コンビニに寄ったんですけど、普通に缶ビールを2本手に取っていて、レジで「おごるよ」って言われたんです
(え、これから店行くのにお酒買って飲むんだ・・)
そんなの今まで経験したことなかったので、ビックリしました
コンビニでお酒を買って、それを飲みながら歩くのって、外国人ならではのスタイル
なんか、かっこいいなって感じました
でもどちらかと言うと、日本語で言う「おごるよ」というより、「一緒に払うよ」といった表現の方が近いかもしれません
日本でも「いいよ、まとめて払うから」というシーンはありますからね
「ま、とりあえずビールでも飲みながらさ」
コンビニでビールを買った時、こんな気持ちでおごってくれたのかもしれませんね
via 英語 with Luke
Comment
色んな表現方法があることにびっくりしました。
コメントありがとうございます。
ほんとですよね。
自分が1番ビックリしてます!笑